Oum Kalthoum - The Ruins أم كلثوم - الأطلال El Atlal Les Ruines
By my calculations this is the site's 600th translation. Oum Kalthoum's "El Atlal (The Ruins)" is a real classic and is considered a high point of Arabic music. The only song ever written by the legendary Ibrahim Nagi, it is one of the most complicated and esoteric works of modern Arabic music and poetry. This is the only English translation I have ever seen of the song, so if you want to post it somewhere please cite my website with a link.
In order to achieve a successful translation I have enlisted the help of the French translation below by Samir Megally and my roommate Albane to help me interpret that. If you want to see the whole performance you can find it in partitions on Youtube cuz it is really long.
Thanks very much for the hard work, this web site in general is a fantastic project. I had some suggestions for emendations to the translation. "Water me and let me drink of its ruins" should be "Give me to drink (wine), and drink (imperative) to the ruins." "And became a matter of the subject of pain" "it became another story of passion" "and alight searching for a wanderer" = "[you seduced me with] the saliva (from a kiss, a very common image in Arabic poetry) that the night-traveler (another common image) thirsts for"
"The moments were embers" should be "The procrastination (or dallying or something) was embers"
"Why are they still there etc.)" = "I haven't kept her/them (either the beloved or the chains i'm not sure) nor have they spared me." Ie the meaning is of having lost absolutely everything.
"Ive had it with this prison etc." "How much more (ila ma) captivity, when the world is before us?"
"Sure footed walking like a king" king should be "angel"
What a great blog. Thank you ever so much for all your hard work. I am able to share our wonderful poetry with my non-Arab friends. Keep up the good work. Thanks again.
Great effort, however, unfortunately I have to rate the translation a little below the expectation - for good reasons. 1. the poem itself (original) differs - albeit slightly - from the lyrics as she sings them 2. Some punctuations are altered giving a completely different meaning to the original poem - hence, you lose the real meaning of the poem.
I am happy to point those out or to even provide you with an alternative translation "with an explanation" if you would like.. Just let me know.
I have had this piece of music for a long time and am enchanted by it's expressivity and gravity but as a non arabic speaker was always super curious as to what she was singing about that drove the masses so mad with adulation. Now I know, thank you very much....
I havent finished my comment..... I listened to the song when I was a kid as my father loved it. I can sing the song without understanding the meaning but the music can tell that the lyric has strong and deep meaning. Thanks a lot
Thank you very much. These words can wring tears from a stone. I have some basic knoledge of Arabic. I can at least try to read some of my most cherished parts. Umm Kalthoum's rendering of this is haunting and unforgetable. Once again; Thank you!
13 comments:
yes indeed!
If one wants to know what classical Arabic music is about, there's no better example than this song "Al-Atlaal".
Thanks
thank you for sharing these translations
Thanks very much for the hard work, this web site in general is a fantastic project. I had some suggestions for emendations to the translation. "Water me and let me drink of its ruins" should be "Give me to drink (wine), and drink (imperative) to the ruins." "And became a matter of the subject of pain" "it became another story of passion"
"and alight searching for a wanderer" = "[you seduced me with] the saliva (from a kiss, a very common image in Arabic poetry) that the night-traveler (another common image) thirsts for"
"The moments were embers" should be "The procrastination (or dallying or something) was embers"
"Why are they still there etc.)"
=
"I haven't kept her/them (either the beloved or the chains i'm not sure) nor have they spared me." Ie the meaning is of having lost absolutely everything.
"Ive had it with this prison etc." "How much more (ila ma) captivity, when the world is before us?"
"Sure footed walking like a king" king should be "angel"
breeze of valleys should be breeze of the hills.
wow, so helpful. thanks a lot!
What a great blog. Thank you ever so much for all your hard work. I am able to share our wonderful poetry with my non-Arab friends. Keep up the good work. Thanks again.
Great effort, however, unfortunately I have to rate the translation a little below the expectation - for good reasons.
1. the poem itself (original) differs - albeit slightly - from the lyrics as she sings them
2. Some punctuations are altered giving a completely different meaning to the original poem - hence, you lose the real meaning of the poem.
I am happy to point those out or to even provide you with an alternative translation "with an explanation" if you would like.. Just let me know.
its bird of longing, not bird of desire!
I have had this piece of music for a long time and am enchanted by it's expressivity and gravity but as a non arabic speaker was always super curious as to what she was singing about that drove the masses so mad with adulation. Now I know, thank you very much....
Thanks you very much i was able to share this wonderful song with one of my non-Arab friends becaus eof your great work!!
I have been waiting for this translation for more
I havent finished my comment..... I listened to the song when I was a kid as my father loved it. I can sing the song without understanding the meaning but the music can tell that the lyric has strong and deep meaning. Thanks a lot
awesome.... thank you for sharing...I love it...
Thank you very much. These words can wring tears from a stone. I have some basic knoledge of Arabic. I can at least try to read some of my most cherished parts. Umm Kalthoum's rendering of this is haunting and unforgetable. Once again; Thank you!
Post a Comment