Saturday, June 27, 2009

Abdel Halim Hafez - Never Again
عبد الحليم حافظ - توبة
Toba
Plus Jamais

Updated media and translation

From the film Ayam wa Layali أيام وليالي (Days and Nights)



Abdel Halim Hafez - Never Again

Never again, never again will I love you
Just meet me one more time
It'll be the last time
And after that never again

Never again will I stop talking to you only to make good with you again
The distance has always been good for me (literally, "watered me" or "quenced me")
While being with you tires me out
And if your image appeared to me in my sleep and woke me up
I'd make good with you again but after that never again

Never again will I believe anything you say
No matter what you ask I will not even believe your greetings
Just promise me you will never cry in front of me
It's best that I lie to my soul and say just this once and then never again

Oh, my heart is so confused!
Oh, how I've cried!
Whenever I say I'll forget you, your fire makes me miss you and wakes me up
And then I run around asking about you before you even come to me
I'll laugh once, cry once and then never again

عبد الحليم حافظ - توبة

توبة إن كنت أحبك تاني توبة
بس قابلني مرة وتبقى دي آخر نوبة وبعدها توبة
توبة إن كنت أخاصمك وأرجع أصالحك تاني
ياما البعد سقاني وياما القرب ضناني
وإن فات طيفك يوم في منامي وجه صحاني
برضه أصالحك بس أهي نوبة وبعدها توبة

توبة إن كنت حصدق تاني كلامك
مهما حتسأل مش راح أصدق حتى سلامك
بس أوعدني أوعى تبكي وأنا قدامك
أحسن أكذب روحي وأقول أهي نوبة وبعدها توبة

آه من حيرة قلبي وآه من دمعة عيني
كل ما أقول أنساك توحشهم نارك وتصحيني
أجري وأسأل عنك قبل ما انت تجيني
أضحك نوبة وأبكي نوبة وبعدها توبة

3 comments:

Nasir said...

Oh I just chanced upon this Blog and the lyrics translations show how alike are the emotions of these songs with those mentioned in Indian songs that I translate into English in my Blog.

By the way, I chose Hafez because one of my palestenian friends, named Sabri, informed me about the death of this singer. He also informed me that he was so popular in the Arab world that on hearing about his death many young women committed suicide. Yes, he also told me about Umm Kulthum who, he informed me, was very popular despite her old age.

Anyway, just some passing thoughts. All the best my friend.

Wassalaam.

Nasir said...

Oh I just chanced upon this Blog and the lyrics translations show how alike are the emotions of these songs with those mentioned in Indian songs that I translate into English in my Blog.

By the way, I chose Hafez because one of my palestenian friends, named Sabri, informed me about the death of this singer. He also informed me that he was so popular in the Arab world that on hearing about his death many young women committed suicide. Yes, he also told me about Umm Kulthum who, he informed me, was very popular despite her old age.

Anyway, just some passing thoughts. All the best my friend.

Wassalaam.

Anonymous said...

pretty cool stuff here thank you!!!!!!!