Umm Kalthoum - All the Love All the love I loved was yours All my love And all my time I lived for you All my time |
Darling tell the world with me
And tell every heart that's ever beaten
Oh world, my love
This life is nothing but love
Water me and fill me
And water me again
Water me again with your love
From you
From the light of my time
Water me, you who since the day I met you
I felt as if I was born again
Oh Soul of my heart, life of my days
Oh soul of my heart
Oh darling angel of my dreams
Oh soul of my heart
What was I before I saw you?
What was I?
And why was I even living, my darling?
Why?
I walked the road of my life, before you, in an endless night
No heart beside me to feel me, nor any beautiful specter
And when I saw you
The first time I saw you
I found myself drawn to you with all the desire in the world
And with all the love of the world I went to you and ran to you
I called I called on the world herself
The thirsty love thirsts in my heart calling for you
I get insomnia if I'm the least bit worried about you
You're the most beautiful of the angels (rough translation)
You are my soul and all my years and light of my life
My life, what am I to you
My love, I was born for you, solely for you
For you
And my heart lived on the touch of your affection
Solely your affection
Your affection
The days are beautiful
The dreams are beautiful
My life is beautiful
Oh so beautiful
Beautiful and fleeting
Beautiful my life
Oh the time
Oh long nights with beautiful dreams... with you
Oh the time
Oh nights that pass killing my hopes and leaving us ashes
What's in it if you forget two in love?
In love and living
Oh darling oh aroma of desire
My destiny from my nights of desire
What is this poetry you have in your eyes that made the most beautiful words jealous
What is the scent of this perfume of your hands
From the spring in your lips
From the nights in your eyes
From the flames in your cheeks
From the tenderness in your hand
My soul got lost on this journey and I was lost with it
Protect me from the sands of time, protect me
And hide me far from the prying eyes
About the great joy
My fear is that he won't take it nor will he leave me
My fear is that this great happiness will be taken from me
أم كلثوم - الحب كله
الحب كله حبيته فيك
الحب كله
وزماني كله انا عشتوا ليك
زماني كله
حبيبي قول للدنيا معايا
ولكل قلب بدقته حس
يا دنيا حبي وحبي وحبي
ده العمر هو الحب وبس
واسقيني واملئ
واسقيني تاني
اسقيني تاني من الحب
منك
من نور زماني
اسقيني ياللي من يوم ما شفتك
حسيت كأني اتخلقت تاني
روح قلبي يا حياة ايامي
يا روح قلبي
يا حبيبي يا ملاك احلامي احلامي
يا روح قلبي
انا كنت ايه قبل ما اشوفك
انا كنت ايه
وكنت عايش يا حبيبي ايامي ليه
ايامي ليه
طريق حياتي مشيته قبلك في ليل طويل
لا قلب جمبي يحس بيا ولا طيف جميل
ولما شفتك اول ما شفتك بكل شوق الدنيا لقيتني
مشدود اليك
وفي كل حب الدنيا انا جيتك وجريت عليك
ناديت ناديت عالدنيا فحالها
والكل قلبي بدقته حس
يا دنيا حبي وحبي وحبي
ده العمر هو الحب وبس
الهوى العطشان عطشان في قلبي بينده لك
يا ارق من النسمة واجمل من ملاك
انت روحي وكل عمري ونور حياتي
يا حياتي ايه انا بالنسبه لك
حبيبي ده انا مخلوق علشانك يا دوب علشانك
علشانك انت
وقلبي قلبي عاش على لمس حنانك يا دوب حنانك
حنانك انت
حلوة الايام حلوة
حلوة الأحلام حلوة
حلوة حياتي
حلوة يا سلام
حلوة بتمر قوام
حلوة ويا حياتي
يا زمان يا زمان يا زمان
يا ليالي طويلة احلامها جميلة .... معاك
يا زمان يا زمان يا زمان
ياليالي بتجري بتقتل اماني وتفوتنا رماد
فيها ايه لو تنسى اثنين في الحب
دايبين عايشين
عايشين نقول للدنيا بحالها
والكل قلبي بدقته حس
يا دنيا حبي وحبي وحبي
ده العمر هوه الحب وبس
يا حبيبي يا عبير الشوق يا حبيبي
يا نصيبي من ليالي الشوق يا حبيبي
شعر ايه ده الكلام اللي ف عنيك
خلا احلى كلام يغير
عطر ايه ده العبير اللي ف ايديك
بيقول ايديك هيا العبير
من الربيع اللي ف شفايفك
من الليالي اللي ف عنيك
من اللهيب اللي ف خدودك
من الحنان اللي ف ايديك
رحلة تاهت روحي فيها وتهت فيها
خبيني من الزمن خبيني
وبعيد عن عيونه داريني
عالفرحه الكبيره خوفي لا ياخدها ولا يخليني
خلينا نقول للدنيا فحالها
ولكل قلبي بدقته حس
يا دنيا حبي وحبي وحبي
ده العمر هوه الحب وبس
2 comments:
who ever translated this doesn't know english! *Sigh*
Or Arabic :) I'm a native speaker, but as I also envisioned this blog when making it as a resource for people learning Arabic as a foreign language, I've always tended towards the literal translations. Rather than merely giving the English approximation or equivalent, it gives the reader a sense of the type of imagery used in Arabic song. Of course, looking back on this years later and with more translation experience, it is rather humorous.
Post a Comment