This was perhaps Nancy's breakthrough song, and the lyrics don't completely make sense in English or Arabic. "Ah" means "yeah" or "yup" so "Ah we Nuss" means like "yeah and a half" which means "yes for sure." I've translated it as "yup and a half" to convey how ridiculous it sounds in Arabic.
Darling come here
Look look look
You're mad? Get mad
Get mad but, but just half mad
Otherwise I'll stay away from you
Get away, yup and a half (meaning definitely)
And for sure you'll be the loser
Why all this?
Why are you acting like this?
You don't usually get bored
I'm tired, I've had a lot of sleepless nights
Calm down, that's enough, shame on you
This is a tiresome thing and as much as I'm a good person
I've been putting up with you for so long
Darling look how many years I've been patient
It's taken so much of my time
Nancy Ajram - Yup and a Half There's nothing that could come of this Calm down, my darling, and be like you used to be Listen to me, kid And you'll spoil me and win me over as well |
Darling come here
Look look look
You're mad? Get mad
Get mad but, but just half mad
Otherwise I'll stay away from you
Get away, yup and a half (meaning definitely)
And for sure you'll be the loser
Why all this?
Why are you acting like this?
You don't usually get bored
I'm tired, I've had a lot of sleepless nights
Calm down, that's enough, shame on you
This is a tiresome thing and as much as I'm a good person
I've been putting up with you for so long
Darling look how many years I've been patient
It's taken so much of my time
نانسي عجرم - آه ونص
مافيش حاجة تيجي كده
اهدا حبيبي كده وارجع زي زمان
يابني اسمعني
هتدلعني
تاخد عيني كمان
حبيبي قرب
بص وبص بص
زعلان ازعل , ازعل نص نص
لاحسن هبعد, ابعد اه ونص
وهتبقى انت اكيد خسران
ليه ده كل ده
اخدت على كده
انت مابتزهقش ملام
تعبت يانا يانا ليالي حيرانه
اهدا بقى وكفاية حرام
دي حاجة متعبة
اكمني طيبة
مستحملاك وبقالي كتير
حبيبي شوف انا صبرت كام سنة خدت وقت معايا كبير
1 comment:
I believe هتدلعني means "you will let your tongue hang out for me" because she says hatadla'ni. If she wanted to say "you will pamper/spoil/caress me" then I think it would be pronounced هتدلّعني hatudalli'ni.
The tongue sticking out brings the image that she is so beautiful his jaw drops and his tongue falls out, so her beauty has captured him. Likewise he is not so bad looking, and he has taken her eyes.
This translation shows a symmetry in the imagery (she has his tongue, he has her eyes) showing that they are mutually attracted to each other.
Post a Comment